(I)(1,1) Adoración a Amun-Ra, el Toro que habita en Iunu,(1) jefe
de todos los dioses, el buen dios, el amado que proporciona (1,2) la
vida a todo lo que es cálido y a todo el buen ganado.
(II) ¡Salve, Amun Ra,
Señor de los Tronos de Las Dos Tierras,(1) (1,3) que preside sobre Tebas!
Toro de su Madre,(2) el primero de sus campos,(3)
De amplia zancada, que está a la cabeza del (1,4) Alto Egipto,
Señor de los Medyai(4) y gobernador (HqA) de Punt.(5)
El más Grande del cielo, primogénito (smsw) de la Tierra,
Señor del (1,5) todo,
Que perdura sobre lo que existe, que perdura sobre todo lo que existe.
Señor de los Tronos de Las Dos Tierras,(1) (1,3) que preside sobre Tebas!
Toro de su Madre,(2) el primero de sus campos,(3)
De amplia zancada, que está a la cabeza del (1,4) Alto Egipto,
Señor de los Medyai(4) y gobernador (HqA) de Punt.(5)
El más Grande del cielo, primogénito (smsw) de la Tierra,
Señor del (1,5) todo,
Que perdura sobre lo que existe, que perdura sobre todo lo que existe.
(III) Único en su naturaleza entre los dioses,
Bello toro de la Enéada,(1) jefe (Hry-tp)de (1,6) todos los dioses.
Señor de Maat,(2) padre de los dioses,
Que hizo a la Humanidad y dio origen a los animales.
Señor de lo que existe, que creó el (1,7) árbol frutal.(3)
creó la hierba e hizo vivir al ganado.(4)
Bello toro de la Enéada,(1) jefe (Hry-tp)de (1,6) todos los dioses.
Señor de Maat,(2) padre de los dioses,
Que hizo a la Humanidad y dio origen a los animales.
Señor de lo que existe, que creó el (1,7) árbol frutal.(3)
creó la hierba e hizo vivir al ganado.(4)
(IV) Poder que Ptah moldeó,(1)
El Bello, (2,1) bienamado joven, a quien los dioses alaban.
Que creó lo que está arriba y abajo,(2)
El que ilumina las Dos Tierras
Y atraviesa el firmamento en paz.
(2,2) Rey del Alto y Bajo Egipto, Ra, Justificado,(3)
El Señor de las Dos Tierras, de gran fuerza,
Señor de la Majestad (Sfyt), (2,3) creador de la Tierra,
De naturaleza más ilustre que cualquier otro dios.
El Bello, (2,1) bienamado joven, a quien los dioses alaban.
Que creó lo que está arriba y abajo,(2)
El que ilumina las Dos Tierras
Y atraviesa el firmamento en paz.
(2,2) Rey del Alto y Bajo Egipto, Ra, Justificado,(3)
El Señor de las Dos Tierras, de gran fuerza,
Señor de la Majestad (Sfyt), (2,3) creador de la Tierra,
De naturaleza más ilustre que cualquier otro dios.
(V) De su belleza los dioses se alegran,
A quien se venera en la (2,4) Gran Casa, (Pr-ur)
De gloriosas apariciones en La Casa del Fuego, (Pr-nsr)(1)
Cuya fragancia los dioses aman cuando él viene de Punt,
Ricamente perfumado cuando (2,5) desciende de la tierra de los Medyai,
De bella faz, cuando viene de la Tierra del Dios.(2)
A quien se venera en la (2,4) Gran Casa, (Pr-ur)
De gloriosas apariciones en La Casa del Fuego, (Pr-nsr)(1)
Cuya fragancia los dioses aman cuando él viene de Punt,
Ricamente perfumado cuando (2,5) desciende de la tierra de los Medyai,
De bella faz, cuando viene de la Tierra del Dios.(2)
(VI) Los dioses se postran a sus pies, (2,6) sabedores
de que Su Majestad es su Señor,
Señor del respeto (snD), el terrible, de gran poder (bAw) y poderosa apariencia,
(2,7) Que provee de víveres y atiende el sustento.
¡Loor a ti, que creaste a los dioses
Elevaste el cielo y desplegaste la tierra!
Señor del respeto (snD), el terrible, de gran poder (bAw) y poderosa apariencia,
(2,7) Que provee de víveres y atiende el sustento.
¡Loor a ti, que creaste a los dioses
Elevaste el cielo y desplegaste la tierra!
B
(VII)(3,1) ¡El que despierta saludable! Min-Amun,(1)
Señor de la Eternidad (nHH), quien creo lo eterno (Dt),(2)
Señor de la alabanza, que está a la cabeza de la Enéada,
(3,2) Firme de cuernos,(3) de bella faz.
Señor de la Eternidad (nHH), quien creo lo eterno (Dt),(2)
Señor de la alabanza, que está a la cabeza de la Enéada,
(3,2) Firme de cuernos,(3) de bella faz.
(VIII) Señor de La Grande,(1) portador
de la Doble Pluma,(2)
Provisto con la bella diadema y la alta (3,3) Corona Blanca.(3)
La serpiente Mehen y las serpientes Uto(4) están sobre su cara,
La Doble Corona, el Nemes(5) y la (3,4) Corona Azul. (6)
De bella faz cuando se provee con la corona Atef, (7)
Amado de las Coronas del Alto y Bajo Egipto,
Señor de la Doble Corona (que) porta (3,5) el cetro Ames,(8)
Señor del cetro Mekes(9) que sostiene el flagelo.(10)
Provisto con la bella diadema y la alta (3,3) Corona Blanca.(3)
La serpiente Mehen y las serpientes Uto(4) están sobre su cara,
La Doble Corona, el Nemes(5) y la (3,4) Corona Azul. (6)
De bella faz cuando se provee con la corona Atef, (7)
Amado de las Coronas del Alto y Bajo Egipto,
Señor de la Doble Corona (que) porta (3,5) el cetro Ames,(8)
Señor del cetro Mekes(9) que sostiene el flagelo.(10)
(IX) Soberano bellamente coronado con la Corona
Blanca,
Señor de los rayos, que da origen (3,6) a la luz, a quien los dioses alaban.
Da sus manos a los que ama
Y arroja a su enemigo (3,7) al fuego.(1)
Es su ojo(2) el que derrota a los rebeldes,
Haciendo que el Nun trague su arpón(3)
Y que la (4,1) serpiente vomite lo que ha tragado.
Señor de los rayos, que da origen (3,6) a la luz, a quien los dioses alaban.
Da sus manos a los que ama
Y arroja a su enemigo (3,7) al fuego.(1)
Es su ojo(2) el que derrota a los rebeldes,
Haciendo que el Nun trague su arpón(3)
Y que la (4,1) serpiente vomite lo que ha tragado.
(X) Alabanza a ti, oh Ra, Señor de la Verdad,
Cuya capilla se encuentra oculta, Señor de los dioses.
(4,2) Jepri en su barca, que dio la orden y los dioses vinieron a la existencia,(1)
Atum,(2) que creó a la Humanidad, distinguió (4,3) sus naturalezas(3) y creó sus vidas,
Que hizo los colores diferentes, uno del otro.(4)
Cuya capilla se encuentra oculta, Señor de los dioses.
(4,2) Jepri en su barca, que dio la orden y los dioses vinieron a la existencia,(1)
Atum,(2) que creó a la Humanidad, distinguió (4,3) sus naturalezas(3) y creó sus vidas,
Que hizo los colores diferentes, uno del otro.(4)
(XI) El que escucha las súplicas de los (4,4) acusados
(btnw),(1)
De corazón bondadoso cuando alguien le llama,
Quien rescata al temeroso del opresor,
Y juzga entre (4,5) el desdichado y el poderoso.
De corazón bondadoso cuando alguien le llama,
Quien rescata al temeroso del opresor,
Y juzga entre (4,5) el desdichado y el poderoso.
(XII) Señor del Conocimiento (SiA), en cuya boca
se haya la Autoridad (Hw).(1)
El Nilo ha venido por (4,6) su deseo.(2)
Señor de gran dulzura (bnrt), el bienamado,
Cuando él viene los hombres viven.
(4,7) Hace que todos los ojos se abran en el Nun.(3)
Su beneficencia ha dado origen a la luz,
Los dioses se regocijan de (5,1) su belleza
Y sus corazones viven cuando le ven.
El Nilo ha venido por (4,6) su deseo.(2)
Señor de gran dulzura (bnrt), el bienamado,
Cuando él viene los hombres viven.
(4,7) Hace que todos los ojos se abran en el Nun.(3)
Su beneficencia ha dado origen a la luz,
Los dioses se regocijan de (5,1) su belleza
Y sus corazones viven cuando le ven.
C
(XIII) ¡Oh Ra, adorado en Karnak,
De Grandes Apariciones (5,2) en la casa del Benben,(1) el de On!
Señor de la fiesta del noveno día del mes,(2)
En cuyo honor se celebran la fiesta del sexto día del mes y la fiesta del cuarto de mes.(3)
Soberano (5,3) y Señor de todos los dioses,
Halcón(4) en medio del horizonte,
Señor de los Silenciosos(5) entre los hombres,
Cuyo nombre permanece oculto a (5,4) sus hijos (mswt), en su nombre de Amun.
De Grandes Apariciones (5,2) en la casa del Benben,(1) el de On!
Señor de la fiesta del noveno día del mes,(2)
En cuyo honor se celebran la fiesta del sexto día del mes y la fiesta del cuarto de mes.(3)
Soberano (5,3) y Señor de todos los dioses,
Halcón(4) en medio del horizonte,
Señor de los Silenciosos(5) entre los hombres,
Cuyo nombre permanece oculto a (5,4) sus hijos (mswt), en su nombre de Amun.
(XIV) Alabanza a ti, oh Afortunado (imy m Htpw),(1)
Señor de la alegría, y poderoso en su aparición,
(5,5) Señor de la Grande y la Alta Doble Pluma,
Que porta la bella diadema y la Alta Corona Blanca,
Los dioses desean admirarte
(Cuando) (5,6) la Doble Corona reposa sobre tu frente.
El amor a ti se extiende a lo largo de las Dos Tierras,
Tus rayos relucen en los ojos,
(5,7) El bienestar de la Humanidad aparece cuando te elevas
Y los animales están lánguidos cuando brillas.(2)
Tú eres amado en el cielo meridional
(6,1) Y agradable en el cielo septentrional.
Tu hermosura cautiva los corazones
Y el amor por ti hace languidecer los brazos.
(6,2) Tu bella manifestación debilita las manos
Y los corazones se vuelven descuidados(3) cuando te ven.
Señor de la alegría, y poderoso en su aparición,
(5,5) Señor de la Grande y la Alta Doble Pluma,
Que porta la bella diadema y la Alta Corona Blanca,
Los dioses desean admirarte
(Cuando) (5,6) la Doble Corona reposa sobre tu frente.
El amor a ti se extiende a lo largo de las Dos Tierras,
Tus rayos relucen en los ojos,
(5,7) El bienestar de la Humanidad aparece cuando te elevas
Y los animales están lánguidos cuando brillas.(2)
Tú eres amado en el cielo meridional
(6,1) Y agradable en el cielo septentrional.
Tu hermosura cautiva los corazones
Y el amor por ti hace languidecer los brazos.
(6,2) Tu bella manifestación debilita las manos
Y los corazones se vuelven descuidados(3) cuando te ven.
(XV) Tú eres El Único, el que dio origen a (6,3) todo
lo que existe,
Él Uno y Único, creador de lo que existe,
De cuyos dos ojos brotó la Humanidad(1)
Y de cuya boca vinieron a la existencia los dioses.(2)
El que creó la hierba que da (6,4) vida al ganado
Y las plantas(3) para los hombres,
Quien creó aquello de lo que vive (6,5) el pez en el río
Y los pájaros que moran en el cielo,
Quien proporciona el aliento(4) a lo que hay en el huevo
Y da la vida a la descendencia de la serpiente,(5)
(6,6) Quien crea aquello de lo que viven los insectos
E igualmente los gusanos y aves,
El que provee de todo lo necesario a los ratones (pnw) en sus guaridas
(6,7) Y nutre a las aves en todos los árboles.
Él Uno y Único, creador de lo que existe,
De cuyos dos ojos brotó la Humanidad(1)
Y de cuya boca vinieron a la existencia los dioses.(2)
El que creó la hierba que da (6,4) vida al ganado
Y las plantas(3) para los hombres,
Quien creó aquello de lo que vive (6,5) el pez en el río
Y los pájaros que moran en el cielo,
Quien proporciona el aliento(4) a lo que hay en el huevo
Y da la vida a la descendencia de la serpiente,(5)
(6,6) Quien crea aquello de lo que viven los insectos
E igualmente los gusanos y aves,
El que provee de todo lo necesario a los ratones (pnw) en sus guaridas
(6,7) Y nutre a las aves en todos los árboles.
(XVI) Alabanza a ti, que hiciste todas estas cosas,
El Uno y Único, provisto de múltiples brazos,
(7,1) Que pasa la noche (sDr) despierto, mientras todos los hombres duermen,
Buscando lo mejor para sus criaturas.
¡Amun, que perdura (mn) en todas las cosas!
(7,2) Atum y Horus del Doble Horizonte,(1)
¡Alabanza a ti porque te fatigas (7,3) con nosotros.(2)
¡Loor a ti! porque tú nos creaste.
El Uno y Único, provisto de múltiples brazos,
(7,1) Que pasa la noche (sDr) despierto, mientras todos los hombres duermen,
Buscando lo mejor para sus criaturas.
¡Amun, que perdura (mn) en todas las cosas!
(7,2) Atum y Horus del Doble Horizonte,(1)
¡Alabanza a ti porque te fatigas (7,3) con nosotros.(2)
¡Loor a ti! porque tú nos creaste.
(XVII) Te alaban todos los animales.
Te loan (7,4) en cada desierto,
Tan alto como el cielo,
Tan amplio como la tierra,
Tan profundo como el Gran Verde.(1)
Los dioses se inclinan(2) (7,5) ante Tu Majestad
Y ensalzan el poder (bAw) de su creador,
Se alegran cuando el que los engendró (7,6) se aproxima
Y dicen: ¡Se bienvenido en paz!
Padre de los padres de todos los dioses,
Que elevó el cielo y situó la tierra,
(7,7) Que hizo lo que existe,
Creador de todos los seres.
¡Oh Soberano, jefe de los dioses!
¡Veneramos tu poder (bAw), (8,1) porque tú nos creaste,
Te vitoreamos de alegría porque nos has moldeado,(3)
Te ofrecemos oraciones, porque te fatigas con nosotros!
Te loan (7,4) en cada desierto,
Tan alto como el cielo,
Tan amplio como la tierra,
Tan profundo como el Gran Verde.(1)
Los dioses se inclinan(2) (7,5) ante Tu Majestad
Y ensalzan el poder (bAw) de su creador,
Se alegran cuando el que los engendró (7,6) se aproxima
Y dicen: ¡Se bienvenido en paz!
Padre de los padres de todos los dioses,
Que elevó el cielo y situó la tierra,
(7,7) Que hizo lo que existe,
Creador de todos los seres.
¡Oh Soberano, jefe de los dioses!
¡Veneramos tu poder (bAw), (8,1) porque tú nos creaste,
Te vitoreamos de alegría porque nos has moldeado,(3)
Te ofrecemos oraciones, porque te fatigas con nosotros!
(XVIII) Salve a ti, (8,2) creador
de todo lo que existe,
Señor de Maat y padre de los dioses,
Que creaste a la Humanidad y a los animales,
Señor del grano, (8,3) que provees el sustento a los animales del desierto.
¡Oh Amun, Toro de bello semblante, amado en Karnak,
De grandes (8,4) apariciones en la Casa del Benben,
Coronado nuevamente en On,
Tú, que juzgaste a los Dos adversarios(1) en la (8,5) Gran Sala!
Señor de Maat y padre de los dioses,
Que creaste a la Humanidad y a los animales,
Señor del grano, (8,3) que provees el sustento a los animales del desierto.
¡Oh Amun, Toro de bello semblante, amado en Karnak,
De grandes (8,4) apariciones en la Casa del Benben,
Coronado nuevamente en On,
Tú, que juzgaste a los Dos adversarios(1) en la (8,5) Gran Sala!
(XIX) Jefe de la Gran Enéada,
El Uno y Único, sin igual,
El heliopolitano que preside en Tebas,
(8,6) Cabeza de su Enéada, que vive día a día por Maat,
Morador del Horizonte, Horus del Este.
(8,7) Los desiertos, por su voluntad, proveen, para él, plata, oro
Y lapislázuli verdadero,(1)
Mirra e incienso mezclados de (9,1) la tierra de los Medyai
Y mirra pura para tu nariz.
De bella faz cuando viene desde la tierra de los Medyai,
Amun-Ra, (9,2) Señor de los Tronos de las Dos Tierras, que preside en Tebas,
El de On, que preside en su harén.(2)
El Uno y Único, sin igual,
El heliopolitano que preside en Tebas,
(8,6) Cabeza de su Enéada, que vive día a día por Maat,
Morador del Horizonte, Horus del Este.
(8,7) Los desiertos, por su voluntad, proveen, para él, plata, oro
Y lapislázuli verdadero,(1)
Mirra e incienso mezclados de (9,1) la tierra de los Medyai
Y mirra pura para tu nariz.
De bella faz cuando viene desde la tierra de los Medyai,
Amun-Ra, (9,2) Señor de los Tronos de las Dos Tierras, que preside en Tebas,
El de On, que preside en su harén.(2)
D
(XX) El Único Rey, Único (9,3) entre
los dioses,
Con múltiples nombres, cuyo número es desconocido.(1)
Que amanece por el horizonte oriental
Y se oculta (9,4) por el horizonte occidental.
Con múltiples nombres, cuyo número es desconocido.(1)
Que amanece por el horizonte oriental
Y se oculta (9,4) por el horizonte occidental.
(XXI) Que derrota (sxrw) a sus enemigos(1)
Y renace cada día.
(9,5) Thot eleva sus ojos, y se deleita con su excelencia,
Los dioses se alegran de su belleza, y los (9,6) monos hetet(2) le exaltan.
Señor de la barca de la noche y de la barca de la mañana,
Que por ti atraviesan en paz el Nun.
Tu séquito(3)(9,7) se regocija de ver al enemigo derrotado,
Y cómo sus miembros son cortados por el cuchillo.(4)
(10,1) El fuego le ha devorado,
Y su ba se separa de su cuerpo.
Se ha puesto fin al paso de la serpiente.(5)
Y renace cada día.
(9,5) Thot eleva sus ojos, y se deleita con su excelencia,
Los dioses se alegran de su belleza, y los (9,6) monos hetet(2) le exaltan.
Señor de la barca de la noche y de la barca de la mañana,
Que por ti atraviesan en paz el Nun.
Tu séquito(3)(9,7) se regocija de ver al enemigo derrotado,
Y cómo sus miembros son cortados por el cuchillo.(4)
(10,1) El fuego le ha devorado,
Y su ba se separa de su cuerpo.
Se ha puesto fin al paso de la serpiente.(5)
(XXII)(10,2) Los dioses gritan de júbilo
Y el séquito de Ra está contento,
On está de júbilo: el enemigo (10,3) de Atum ha sido derrotado.
Tebas está contenta y On exultante,(1)
La Señora de la Vida(2) está alegre,
Ha sido derrotado (10,4) el enemigo de su Señor.
Los dioses de Jer-aha(3) se regocijan,
Los habitantes de Letópolis (10,5) besan la tierra,
Le ven fuerte en su Poder, ... de los dioses (¿)(4)
Y el séquito de Ra está contento,
On está de júbilo: el enemigo (10,3) de Atum ha sido derrotado.
Tebas está contenta y On exultante,(1)
La Señora de la Vida(2) está alegre,
Ha sido derrotado (10,4) el enemigo de su Señor.
Los dioses de Jer-aha(3) se regocijan,
Los habitantes de Letópolis (10,5) besan la tierra,
Le ven fuerte en su Poder, ... de los dioses (¿)(4)
(XXIII) Maat,(1) Señor
de Tebas,
(10,6) En este tu nombre de Creador del Orden.(2)
¡Señor de los víveres, Toro de provisiones,
En este tu nombre (10,7) de Toro de su Madre,(3)
El que creó a todos los hombres y todas las cosas,
En este tu nombre (11,1) de Atum-Jepri!
(10,6) En este tu nombre de Creador del Orden.(2)
¡Señor de los víveres, Toro de provisiones,
En este tu nombre (10,7) de Toro de su Madre,(3)
El que creó a todos los hombres y todas las cosas,
En este tu nombre (11,1) de Atum-Jepri!
(XXIV) Gran Halcón que lleva la alegría al pecho (Snbt),
De bella faz (11,2) que hace festivo el pecho (mnDt),
De grata figura y alta diadema,
(11,3) Con las Dos Serpientes alzadas sobre su frente,
Ese a quien se acercan los corazones de los hombres.
(11,4) La Humanidad se vuelve hacia él,
Cuando alegra las Dos Tierras con sus apariciones.
¡Salve a ti, Amun-Ra,
(11,5) Señor de los Tronos de las Dos Tierras,
Cuyo amanecer ama su ciudad (Tebas)!
De bella faz (11,2) que hace festivo el pecho (mnDt),
De grata figura y alta diadema,
(11,3) Con las Dos Serpientes alzadas sobre su frente,
Ese a quien se acercan los corazones de los hombres.
(11,4) La Humanidad se vuelve hacia él,
Cuando alegra las Dos Tierras con sus apariciones.
¡Salve a ti, Amun-Ra,
(11,5) Señor de los Tronos de las Dos Tierras,
Cuyo amanecer ama su ciudad (Tebas)!
No hay comentarios:
Publicar un comentario